El lenguaje sigue siendo un tema de discusión en distintas partes del mundo, esta vez Francia es la protagonista. Tal y como señalan en The Guardian, desde la Académie Française, la versión francesa de la Real Academia Española (RAE), considera que se puede prescindir de algunas palabras tecnológicas provenientes de Estados Unidos.
Según comentan desde la entidad, los anglicismos están “degradando” el idioma francés por lo que debería contemplarse la prohibición de estas palabras en el país. Basados en esto, la Académie Française en compañía del Ministerio de Cultura francés tomaron la decisión de prohibir términos como “eSports” y “Streaming” o “cloud games”.
A cambio de estas palabras utilizadas principalmente por gamers, aficionados y profesionales del mundo tecnológico en Francia, se establecerán términos franceses que traduzcan lo mismo. Los términos serán “joueur-animateur en direct” (jugador anfitrión en directo) y “jeu video en nuage” (videojuego en la nube). Estos nuevos términos deberán utilizarse ahora en cualquier comunicación gubernamental.
Te puede interesar: PS5 no se ha vendido satisfactoriamente, la solución de Sony: producir en masa
Por su parte, El Ministerio de Cultura, comentó a la AFP que “el sector de los videojuegos está compuesto de bastantes anglicismos que podrían actuar como una barrera para la comprensión “para los no jugadores”. L’Académie française expresó su preocupación por la jerga inglesa en los videojuegos, por lo que en el 2017 publicaron un léxico con diferentes términos franceses para reemplazar los anglicismos. No obstante, esta es la primera vez que el país lanza una prohibición por escrito a nivel nacional.
Según el Ministerio de Cultura, la decisión se tomó luego de que un grupo de expertos revisara en páginas web y revistas dedicadas a los videojuegos la existencia de términos en francés. La búsqueda arrojó un resultado negativo, pues no se encontraron resultados para el “jugador- anfitrión en vivo” fuera de noticias donde se mencionaba el nuevo término. ¿Tomarán la misma medida países de idioma español? ¿Adaptarán los términos al idioma natal?
Imagen: