El doblaje no se trata solo de hablar en un micrófono. Detrás de cada interpretación hay técnica, creatividad y una gran dosis de preparación. Daniela Rodríguez, cantante y actriz de doblaje bogotana, ha hecho historia en producciones como Encanto, Moana 2 y Wicked. Pero llegar hasta ahí no fue casualidad; fue el resultado de un proceso constante de formación, práctica y conexiones.
Daniela comenzó su camino en la música, estudiando en la Universidad Sergio Arboleda en 2014. Sin embargo, su curiosidad por explorar otros formatos la llevó al doblaje. “Fue precioso porque desde ahí ya empecé a recorrer estos caminos hermosos del doblaje”, recuerda al hablar de su primera gran oportunidad con Encanto. Su historia revela los pasos necesarios para abrirse paso en esta industria.
Convertirse en actriz de doblaje implica conocer la voz como herramienta creativa. Daniela explica en una entrevista para Caracol Radio, que es un proceso de autodescubrimiento:
“Es un reconocimiento de mi propio cuerpo, mi voz, mi manejo del aire y diferentes técnicas”. Esta exploración incluye aprender a modificar timbres, tonos y ritmos para adaptarse a personajes diversos, desde aldeanos hasta animales parlantes.
Además, el doblaje va de la mano de la actuación. Daniela señala que su experiencia como cantante le dio una base sólida, pero fue necesario complementar con habilidades actorales. “Hacer doblaje no es solo emitir sonidos con mi voz natural, sino crear una completamente distinta, con características únicas”, explica. Esto puede incluir voces más nasales, tonos graves o incluso sonidos caricaturescos según el personaje.
Te puede interesar: “Mufasa: El Rey León”, la hermandad fragmentada por los celos y el destino ¿Pudo Taka haber evitado convertirse en Scar?
El talento no es suficiente; en el doblaje, también es clave construir una red de contactos. “Hay que tocar puertas, reportarse con los directores y conocer a quienes están detrás de las producciones”, dice Daniela para la cadena radial. En su caso, formar parte de la banda Radio Swing le permitió participar en los coros de Encanto, una experiencia que marcó el inicio de su carrera en esta área.
Los castings en esta industria son rigurosos y, muchas veces, confidenciales. “Cuando te llaman, no te dicen para qué personaje es. Simplemente llegas al estudio y te ponen frente a la pantalla o te dan una referencia en inglés”, explica. En este punto, el actor debe improvisar y darle vida al personaje usando solo las características básicas proporcionadas por los directores.
Daniela enfatiza que incluso para los coros se requiere un nivel de interpretación alto. “No es solo cantar bien. Hay que transmitir el carácter del personaje, ya sea un aldeano, un animal o incluso un objeto animado como las cucharas de La Bella y la Bestia”, asegura.
El doblaje es un arte que va más allá de la voz. Se trata de reinterpretar un personaje para que conecte con el público en otro idioma y contexto cultural. Daniela destaca que esto implica entender a fondo al personaje. “Si tiene una nariz grande, su voz será más nasal. Si es grande y corpulento, su tono será más grave y pesado. Todo eso se tiene en cuenta para construir una voz única”, comparte.
En Encanto, Daniela interpretó varias voces de aldeanos y animales, un desafío que requería constantes cambios de registro. Pero su trabajo más significativo fue en las armonías de las canciones de Luisa Madrigal. “Escucharme en el cine y saber que formé parte de algo tan grande es mágico”, recuerda con emoción.
¿Cómo mantenerse en la industria?
El mundo del doblaje es dinámico y competitivo. Para mantenerse relevante, Daniela asegura que es importante seguir aprendiendo. “Siempre hay algo nuevo que explorar, ya sea en técnicas vocales o en actuación”, comenta. Además, ser versátil es esencial: “El doblaje es puro juego combinado con preparación. Sin ese equilibrio, no tendría sentido”.
Daniela también trabaja como vocal coach, ayudando a otros a desarrollar sus habilidades. Para ella, compartir lo que ha aprendido es una forma de devolver un poco de lo que ha recibido.
Para quienes sueñan con incursionar en el mundo del doblaje, Daniela Rodríguez comparte consejos clave. Primero, trabajar en la voz y la técnica actoral es fundamental para explorar y aprovechar al máximo las capacidades vocales. Además, crear un demo profesional es crucial, ya que funciona como la tarjeta de presentación ante directores y productores. También recomienda construir relaciones a través de talleres y mantener el contacto con quienes lideran la industria.
La versatilidad y la persistencia son esenciales en este campo. Atrévete a interpretar roles diversos y no te desanimes ante los rechazos, ya que cada oportunidad es un paso hacia el éxito. “Vive la magia del cine, pero no olvides que detrás de esa magia hay mucho trabajo, disciplina y amor por lo que haces”, afirma Daniela, cuya carrera refleja la pasión y la entrega necesarias para brillar en esta industria.
Imagen